学院新闻

翻译的“陷阱”——资深翻译家李钧学先生为俄语系举办学术讲座

    2010年12月10日下午三点,首届译协理事(1982年当选)、资深翻译家李钧学先生在二教106教室为我院俄语系学生举办了一次题为《翻译的“陷阱”》的学术讲座。

\

 

       李钧学先生是一位老翻译家,汉俄互译、口笔兼译的经验丰富而全面。李先生除了教学工作外,从事中译俄工作长达十八年,积累下了丰富的经验。他是俄译《周恩来文选》等重要文献的定稿人之一,曾翻译过前苏联作家瓦西里耶夫的小说《这里的黎明静悄悄》等文学名著。他的讲座吸引了俄语系众多师生前来聆听,许多学生还带着字典与李先生积极互动,共同探讨如何在翻译过程中识别“陷阱”的问题。
       这次演讲的内容可浓缩成一句话“寻找第二(三、四)种可能,挖出地雷”。探雷、排雷的任务首先依靠词汇、语音、语法等语言学科手段。接着,翻译者要探索可能是自己并不熟悉的领域,他必须熟知作品的内在逻辑,作者写作此文时使用的背景知识。 

       李先生在分析多种翻译错误成因时涉及①古希腊哲学家心目中的星系排列和苍穹构造;②荷马史诗人物;③重大历史事件;④圣经十诫;⑤比较语音学;⑥是否有知名人物割掉自己的耳朵?⑦维希政府首脑可能是马歇尔吗?⑧“请你离开旅馆时leave the key at the desk”,为什么不能译作“把钥匙留在桌子上”?⑨一个少年美国球迷观看比赛回家后兴奋地告诉家人说:“我们打败了美国人” 这句译文是错误的吗?⑩菲律宾击毙八名香港游客的武器M16怎么会变成“军情六处”?
       李钧学先生说,翻译工作确实不易,原作的内容和文字所规定的难度是客观存在的,无法回避的,因此一些翻译家有时觉得从事翻译犹如带着镣铐跳舞,极其困难,却还要跳得好。而要解决各种难题,建立自己的“防错体系”,必须具备应有的文化修养和业务水平,当然,还应该培养认真负责的译风。李老师说,明年要在俄罗斯选购天文、地理、历史、宗教、神话、文学、艺术、逻辑学、心理学以及语音学、体育学等等领域的读物赠与我系学生。

 

 

 

 

 

 

 

 

Baidu
sogou