学院新闻

译笔生花再现《百年孤独》——我院西葡语系教师范晔译作《百年孤独》问世

 
5月30日,中文版《百年孤独》的首发式在我校百年讲堂隆重举行。过去几十年里,在中国境内出版发行的中文版《百年孤独》均未经过作者授权。此次发行的《百年孤独》是第一个经由作者正式授权的中文版本,而这个译本便出自我院西葡语系教师范晔之手。
 
\
 
首发式中,主持人首先宣读了马尔克斯代理人卡门女士的贺信。到场嘉宾哥伦比亚驻中国大使馆第一秘书路易斯先生、北京塞万提斯学院院长易玛女士先后致辞。另外,我院西葡语系教授赵振江老师也出席了此次活动并致辞。随后便开始了关于《百年孤独》的讨论环节。讨论由凤凰卫视主持人梁文道担当主持,同范晔老师、中国社科院外文所所长西班牙文学专家陈众议、作家张小娴、莫言以及著名学者止庵一起,就《百年孤独》及其译本进行了精彩的点评、讨论。
在谈到自己翻译这部作品的经历时,范晔老师表示,他在翻一个东西之前,希望能够找到这个作品的调子。翻译《百年孤独》这样的书,找到调子是生死攸关的关键性问题,找到了它可以说是成功了一半。虽然《百年孤独》里面存在着纷繁的人物,但真正的主人公是无形的叙述者,他撑起整个故事,也是很大的魅力所在的地方。因此他希望找到这样的调子。
在谈到范晔老师的译本时,陈众议指出,“范晔(的译本)总体来说是异化的译法,有一些跟过去完全不一样的……包括头一句很经典,他把它断的很好,把两个作为小短语分开。过去头一个短语是分开的。西班牙语里面回想和想是两个词,中文里面是一个词,都是以‘想’为基础,想里面可以涵盖回想,也可以是妄想、联想等等。他加上‘回想’,这是他仔细的地方,不是想当然的归化成自己的。回到‘它在烧’,这是有意味的,叙事者可以说冰箱打开以后寒气逼人,但是马孔多人不能说,因为那时候从早到晚门闩铁器都在烫得变形,所以他这样细节的异化很好。”
活动当天,范晔老师以T恤衫、牛仔裤亮相,引起了在场媒体和观众的强烈关注。由于新版的《百年孤独》上并没有附上译者介绍,所以大家都对这位年轻的译者怀有强烈的好奇心。活动结束后,更有书迷带来刚刚购买的新版《百年孤独》请范晔老师和到场嘉宾签名。在被问到为何穿着T恤衫来参加这次活动时,范晔老师笑着说“这是我们系50周年系庆的纪念衫,我穿着它来给我们系打广告来了。”
出席首发式的嘉宾还有西班牙埃菲社中国分社社长帕萝玛女士、著名出版人香港皇冠出版社总经理麦成辉先生、新经典文化有限公司总编辑陈明俊先生等。
 
 
 
(稿件提供:原璐)
 

 
Baidu
sogou