2010级在职攻读翻译硕士(MTI)专业学位培养方案

根据国务院学位委员会《关于2007年招收在职人员攻读硕士学位的通知(学位办<2007>36号)》的精神,16877太阳集团MTI教育中心自2007年起招收在职翻译硕士(MTI)专业学位研究生,并制定本培养方案。
 
一、培养目标
    本计划将根据国务院学位办有关MTI专业学位培养方案的要求,根据16877太阳集团MTI教育中心的学科优势,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级英汉笔译专才。
 
二、学习年限
本培养计划的基本学习年限为2年,经批准延期毕业者,其学习年限不得超过5年。
第一学年原则上为脱产选修规定课程及选择学位翻译题目时段。研究生一般在第一学年第二学期做学位翻译选题,并在导师指导下逐步进入学位翻译项目。在申请答辩前一学期根据学位翻译所得经验,在导师的指导下撰写翻译研究报告。此外,研究生在校期间,还须1)在第一学期开学后参加《16877太阳集团英语水平标准测试》(Peking University English Proficiency Test,简称PEPT),合格者将获得16877太阳集团语言中心颁发的《PEPT合格证书》,不合格者须在第二年或进入毕业翻译程序前参加并通过该测试。2)在第一学年每个月(不含假期月份)独立完成4,000字(以汉字计算)自选英译汉翻译作业;3)在教育中心或中心翻译实习基地参加8周实习活动,并获得中心相关项目负责人或中心实习基地的合格评价。
研究生须在规定年限内修满30学分,完成学位翻译及相关翻译研究报告,并通过答辩。经16877太阳集团和16877太阳集团两级学位评定委员会审核批准后,获取16877太阳集团翻译硕士(MTI)专业学位。
 
三、应修课程
本培养计划要求研究生修满专业必修、限选、选修等11门课程,并完成笔译或相关实践项目,共计23学分。
本培养计划还要求研究生修满16877太阳集团规定的政治理论及第二外语等公共必修课程,共计7学分。
具体学分分布如下:
 
四、课程设置
1.专业必修课(4门,共计8学分)
翻译实践I2学分)
翻译实践II2学分)
英汉文本编译(2学分)
译本比较与正误(2学分)
 
2.专业限选课(任选其中4门,共计8学分)
   近代翻译史与翻译理论(2学分)
翻译行业与翻译管理(2学分)
文献查找与论文写作(2学分)
比较修辞传统与翻译实践(2学分)
翻译技术实践基础(2学分)
英语口译基础(2学分)
 
3.专业选修课(任选其中2门,共计4学分)
   翻译技术及实用翻译类:
   翻译技术实践
科技翻译实践
   商务翻译实践
   计算机辅助翻译技术基础
   信息技术基础
   英汉技术写作
   双语编辑与信息出版新技术
   本地化与国际化工程,等  
        语言文化类:
            文学文体学
圣经与英美文学
英语语言史
应用语言学
语言文化专题,等
        时政社科类:(见中心推荐课程单)
        法商科技类:(见中心推荐课程单)
(研究生因需要选修非推荐课程,应征得中心批准。)
 
4.翻译实践III(包括第一学年日常自选英译汉翻译作业)(3学分)
 
5.公共必修课(2门,共计7学分)
   政治理论(3学分)
   第一外语(学年课,4学分)
 
五、学位翻译项目的基本要求
接受过本计划训练的研究生,应能在翻译领域高质量地独立承担跨学科跨领域的英译汉笔译工作,学位翻译项目(英汉笔译实践III)即是检验研究生实际操作能力的标准。学位翻译项目为导师指导下的英译汉笔译必修实践项目。研究生将结对或分组在导师指导下,在规定的时间内,各自完成80,000汉字篇幅的时政社科类英译汉翻译作品,并在结业前根据该笔译经验,完成一份翻译研究报告。撰写翻译研究报告的工作语言为英语或汉语,其篇幅分别为5,000英文字,或8,000汉字(英汉字符比例大致为1:1.8)。
 
六、学位翻译研究报告要求
研究生依据自己的英译汉作品及翻译研究报告申请参加学位答辩。翻译研究报告根据所使用的文字,应在体例上符合英美学界或中国学界撰写学术论文的通用规范。论文须经专家评审通过后,提交答辩委员会。
Baidu
sogou